Lost in Translation
During the three years I lived in Montenegro, I saw lots of unusual English translations. The combination of a country where English is not a common language, and it being off the main tourist path, is a recipe for amusing translations. At many restaurants we would laugh at the menu while trying to figure out what it meant. Often I wonder where all these translations come from. Even on city tourist boards, sentences can sometimes be impossible to understand.
If it’s not fast food, it’s… slow food?
“The remains of Franciscian monastery of Saint Nicola built at the end of the 13th century of 1595.” Go figure.
I don’t even have a clue of what this is supposed to mean.
One of the countless menus that we saw. Fisch specialites, smocked fish, eal, tomatto, paper with garlic?
And here’s a recent one in Nepal: the Toursit Bus.
And a last photo:
(Okay, ‘krap’ means carp, but it’s still funny!)
Around the world there are many humorous things like this. Sometimes it is just a simple punctuation or spelling mistake that makes the whole meaning comically different. I find these things really interesting and unusual, and I try to take a picture of these when I can. It can be interesting to look back at these, and they are fun to share with friends.
Anders Bruihler is a member of the Youth Travel Blogging Mentorship Program.
All photos courtesy and copyright Anders Bruihler